By: ALBERT MARTÍNEZ
Las transformaciones entre idiomas han sido habituales a lo largo de la historia
Los idiomas cambian y evolucionan. La mezcla de culturas y sociedades provocan que el lenguaje de los distintos lugares de alrededor del mundo vayan transformándose a lo largo de los años e, incluso, incluyen nuevas palabras a su larga lista.
Cuando un idioma adquiere fuerza suele predominar e influir al resto. El caso del inglés en los últimos años en un claro ejemplo de como las palabras inglesas han ido penetrando en el resto de idiomas hasta convertirse en habituales.
El español no es un caso aparte. Aunque nuestro idioma sea uno de los más hablados alrededor del mundo, también ha “robado” e, incluso, transformado algunas palabras provenientes de otros idiomas.
La Real Academia Española se encarga, cada año y con asiduidad, de aceptar aquellas palabras que tengan mayor importancia para que sean correctas en español.
Aunque no tengan que proceder de otro idioma y puedan ser nuevas creaciones por determinadas situaciones, como por ejemplo avatar, en muchas ocasiones estas si pertenecen y se transforman desde el extranjero.
Las más utilizadas
Muchas son las palabras que nuestro idioma a adquirido a lo largo de los años procedentes del inglés y que se han convertido en habituales. Algunas, además, son conceptos del día a día con los que no podríamos vivir sin ellos.
Bajo esta premisa, a continuación puede leer las diez más utilizadas en español que han sido adquiridas del inglés:
- Casual: aunque proceda del mundo de la moda, esta palabra forma parte del vocabulario para referise a algo más desenfadado o relajado e, incluso, a aquello informal.
- Catering: el servicio de comida preparada ha adquirido esta palabra para definirse de forma sencilla. Aquellos negocios que sirven alimentos y bebida se llaman así desde que esta se adquiriese del ingles “to cater”, algo así como atender.
- Marketing: esta palabra arropada por la RAE procedente del inglés viene a referise al mercado o mercadear. En la actualidad, muy poca gente no utiliza esta palabra en español para explicar algo relacionado con los negocios o la venta de productos.
- Test: un examen o prueba donde tengamos que marcar una opción ya solo tiene un nombre. Este, procede del inglés y se refiere a cualquier tipo de prueba que tengamos que hacer aunque apareció en España con las opciones múltiples.
- Light: referirse a algo ligero o liviano en inglés es sinónimo de esta palabra. Adquirido de lleno por la industria alimentaria y otros sectores, este concepto se utiliza para referirse en ocasiones a aquellas cosas que se quieren hacer ver como más sanas.
- Celebrity: ya no son famosos o conocidos, ahora aquellas personas que destacan por algún motivo son referidas con esta palabra. Las revistas del corazón y belleza adquirieron este termino que ha acabado siendo uno de los más habituales en español.
- Casting: hacer una prueba o audición para un trabajo, normalmente un espectáculo se llama desde hace unos años “hacer un casting”. Aunque en inglés sea utilizado “audition” el español ha transformado la palabra “cast” como búsqueda y contratación de actores para hacer estas pruebas.
- Bistec: el filete de res tiene su origen en dos palabras de procedencia inlgesa. “beef” y “setas” son las que provocaron que los españoles entendiéramos este alimento con la definición actual.
- Suéter: procedente del verbo “to sweat” más el sufijo -er que se refiere a agente, o algo que causa el sudor, esta palabra se usa para una de las prendas más utilizadas en español.
- Cóctel: aunque suele ser utilizada para referirse a una bebida alcohólica, esta palabra se refiere a distintas mezclas de diferentes conceptos.